Querida Família e Amigos,
Hoje apetece-me divagar sobre os meus estudos de Mandarim!
Para quem não sabe, desde há algum tempo que estou a ter aulas privadas, 3 dias por semana com muito estudo em casa, quando eu digo que comecei a estudar, é mesmo à séria! O objectivo é ao fim de um ano entender e fazer-me entender! E porque não um dia falar fluentemente e se ainda der, ponho uma perna às costas! É um desafio como qualquer outro e como quem corre por gosto não cansa é compensador cada vez que aprendo a dizer, a escrever e a saber o significado de um novo caracter!
Para quem ainda se lembra de como se aprendia línguas na escola, deve recordar-se de como se começava. Primeiro os números, depois as cores, os dias da semana, os verbos e suas conjugações, pronomes pessoais, possessivos, etc… Tudo muito gradual e assim é que achamos que faz sentido! Pois, quando se aprende chinês, lida-se com uma nova maneira de receber informação, não tão gradual, mais bruta e mais a seco, informação essa que até passar algum tempo, parece que fica a flutuar sem grande base de sustentação, exactamente porque a base não está lá… Não sei se me faço entender, mas por exemplo, a matéria é dada por temas, imaginemos que o primeiro tema é sobre a escola, e aprendemos tudo à volta desse tema, palavras, frases e perguntas, coisas como: “eu frequento o 5º ano da universidade” ou “segunda-feira começo as aulas às 10h”, tudo isto sem nunca ter aprendido antes os números, os dias da semana ou muito menos a dizer as horas… Primeiro estranha-se depois entranha-se enfim já é um mal menor, o mais complicado começa a ser decorar tanto caracter… Quando se aprendia, por exemplo, Francês era muito fácil, pois cada palavra tem automaticamente uma tradução para Português, tornando as coisas mais claras, ora o Chinês é ensinado mesmo na China a Chineses, através de um sistema chamado “pinyin”, foi uma maneira que eles encontraram de traduzir cada carácter em palavras com o alfabeto romano, que só servem mesmo para se saber como se lê o caracter, a dificuldade é que essas palavras muitas vezes não são lidas exactamente como se escrevem, por exemplo o “c” é lido como “tss”, mas esse não é o problema, a coisa começa a complicar quando se começa a perceber que há imensas palavras com o mesmo som, imaginem que o Português é um prato de comida variada, temos o verde da alface o vermelho do tomate, o castanho avermelhado de um bife e ainda o amarelo de umas batatinhas fritas, tudo se distingue e diverte o olhar, agora imaginem que a língua Chinesa é um prato de feijão verde, com ervilhas, favas e uns brócolos, tudo muito verde, tudo “muito do mesmo”, assim é o mandarim quando se ouve… Não que seja menos interessante, mas a sério, parece tudo igual e o ouvido desleixa-se e não consegue apanhar e distinguir mais do mesmo… Ora quando se lê Mandarim a coisa facilita porque estou a ler caracteres e se sei o seu significado não interessa que soem ao mesmo, facilitava muito se cada vez que as pessoas falassem lhes saísse o desenho do carácter correspondente pela boca fora! J
Bom mas esta minha aprendizagem de mandarim tem sido assim:
A professora fala inglês, não sendo o inglês a minha língua mãe, tenho sempre tendência para traduzir para português. Portanto ela ensina-me uma nova palavra (caracter), que se pode escrever com alfabeto romano, mas que se lê de outra forma (pinyin), que tem um certo significado em Inglês, que por sua vez quase de certeza vou traduzir para Português, portanto tenho que decorar 5 coisas em relação a UMA só palavra… É giríssimo, tão giro que estou a ficar com menos cabelo… lol. Agora a sério, de vez em quando pode ser desesperante, mas também me surpreendo a mim própria quando do nada sei desenhar um carácter que só desenhei uma vez e não me esqueço nem de um tracinho ou pontinho ou outros “inhos”… Também acontece lembrar-se só do significado de metade do carácter, ou seja não serve para nada! Pois muitas vezes eles são formados por dois componentes com significados completamente diferentes que quando juntos “puf” fazem outra palavra, portanto não ajuda nada quando só sei metade lá do desenho… Só por piada, querem saber como é o carácter para “bonita”? São dois componentes, em cima, um que significa ovelha e em baixo outro que significa grande…! E pronto é com isto que eu tenho de lidar 3 vezes por semana!!! AHaha…
Espero que depois disto também se interessem pela língua, dizem que é o futuro!
Beijinhos a todos com muitas saudades!